(蜜月期的喬布斯與斯卡利)
第十七章裏,喬布斯因麥金塔電腦的發布而家喻戶曉(The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity), 好不容易爭取來的約翰 斯卡利更是絕對放權于自己。此時,在蘋果公司裏,喬布斯再度得到權力(At Apple his status revived),可謂是春風得意。于是他和斯卡利就有了這短暫的蜜月期。然而正如古語所言,飛龍在天後則亢龍有悔。好景不長,喬布斯接下來的命運如同十七章的標題伊卡洛斯(Icarus)壹般,因過于自大而走向自食其果,自絕後路,衆叛親離。先讓我們來看看在蜜月期裏,史蒂夫的表現吧!
【英語原文】
For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.They professed their fondness so effusivelyand often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmarkcard display. The first anniversary of Sculley’s arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs luredhim to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors. As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner witha fulsome toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montageof memorabiliafrom the year.
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.”He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile.“It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. (Chapter17Icarus:Flying High)
【譯文】
當時,喬布斯和斯卡利仍然堅信他們的友誼堅固無摧。他們如此熱烈而頻繁地在公開場合表達著對彼此的鍾愛,就像是從賀曼賀卡裏走出來的高中生小情侶壹般。 1984年5月爲了慶祝斯卡利在蘋果就職周年,喬布斯將他誘至丘珀蒂諾西南山郡裏壹家名爲“黑山羊”的高級餐廳參加晚宴。斯卡利驚奇的發現喬布斯請來了蘋果的董事會、高管們甚至是來自東海岸的壹些投資人。斯卡利後來回憶道,在雞尾酒會上當他們舉杯向他祝賀時,“史蒂夫神采奕奕地站在不太顯眼的位置,上下輕點著頭,總是咧著嘴微笑著。” 晚宴開始時,史蒂夫說了番過于誇張的祝酒詞。他說:“有這麽兩天我是最開心的日子,壹天是麥金塔上市之時,另壹天就是約翰 斯卡 利同意加入蘋果那天。今年可謂是我此生最棒的壹年,因爲我在約翰身上學到了太多。” 隨後,他贈予了斯卡利壹本記錄當年大事記的影集。
作爲回應,斯卡利的話語裏也溢滿了過去壹年裏與喬布斯共事的快樂。他總結性的說了這麽壹句:“蘋果的領導者是壹個人,史蒂夫和我。” 這句話被在場所有人銘記,盡管原因並不相同。斯卡利回憶當時他的目光越過人群找到喬布斯,看著他對自己微笑,感覺彼此心靈相通。
【翻譯筆記】
1. profess v. 聲稱;宣稱;公開表明;信奉
這個詞的構成由前綴pro-(before or in front of,即在前之“前”)和詞幹fess構成,原文是法語或拉丁語,大致相當于英語的to confess openly 公開宣稱,to take vows 立誓等含義。由此,我們可以看出,profess的基本實際含義是“前宣”。
我們熟悉的另壹個詞professor,就出自這個動詞,因此professor 除了有教授的意思外還有公開表明信仰的人之意。另外professed是形容詞,它的意思是:公開聲稱的;僞稱的。
They have become what they profess to scorn.
他們成了自己曾聲稱看不起的那種人。
2. Hallmark card:賀曼賀卡
它是由Joyce C. Hall (1891-1982) 創立于1910年,是深受消費者青睐的賀卡品牌,社會情感交流行業的領袖。對細節的高度重視以及1944年推出的口號”When You Care Enough to Send the Very Best(如果妳真的在乎,就寄最好的賀卡)”,使Hallmark品牌成爲優良品質的代名詞。
hallmark n. 檢驗印記; 特點,標志; 質量證明 vt. 給……蓋上品質證明印記; 使具有……標志
小寫形式的hallmark的來源可追溯到英王愛德華壹世時代。1300年愛德華壹世下令,凡金銀制品未打上倫敦金業公會(Glodsmiths’ Company of London)的純度印記均不得出售。打印記的工作是在該工會的所在地Goldsmiths’ Hall 進行和完成的,因此金銀純度印記就被稱爲hallmark 並壹直沿用至今。
One hallmark of a good politician is his ability to influence people.
衡量壹個優秀政治家的標志之壹就是他對大衆的影響力。
A greater focus on professional management and marketing became the hallmark of the shopping center industry.
更加關注在專業管理和營銷,這成爲購物中心行業的特點。
3. a Cheshire Cat smile: 柴郡貓般的笑容
The Cheshire Cat is a fictional cat popularised by Lewis Carroll’s depiction of it in Alice’s Adventures in Wonderland. Known for his distinctive mischievous grin. (柴郡貓來源于英國作家劉易斯 卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)創作的童話《愛麗絲漫遊奇境記》,它的形象是壹只咧著嘴笑的貓,擁有能憑空出現或消失的能力,甚至在它消失以後,它的笑容還挂在半空中。)因此這個短語又被引申爲:
Grin like a Cheshire cat:常常無緣無故地傻笑
He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat.
他什麽都不說,只是望著我咧著嘴傻笑。
- Feb 25 Mon 2013 16:37
喬布斯傳翻譯筆記:妳侬我侬的短暫蜜月
close
全站熱搜
留言列表