close

各國都有象聲詞語,即英文所謂onomatopoeic words。例如雨聲,翻譯公司,中國人有時會用“啪嗒啪嗒”來描述,華碩翻譯社,英國人則會用patter這個字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一樣,都是說“我只聽見雨點啪嗒啪嗒打在窗上”。

别的,英國人還會用patter一字來說幼兒的腳步聲。他們要問人傢是否是懷了孕,常常便很婉轉的說:Are you going to hear the patter of tiny feet?(您將要聽到一雙小腳啪嗒啪嗒走的聲音了麼?)The patter of tiny feet這成語,其實是連英語國傢的人都覺得礙於不倫的:正在那些小鬼頭亂跑亂跳的腳步聲裏,年夜人个别生怕很難聯念到“畫船聽雨眠”意境。毕竟這成語出自誰人脚筆,誰皆不晓得;這裏就用女做傢伯塔·推克(Berta Ruck)的料想作結好了:

“我想,這成語必定是個多情易感得不畸形的獨身老漢想出來的。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣交通翻譯社 的頭像
    台灣交通翻譯社

    台灣交通翻譯社的部落格

    台灣交通翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()